Akik segítettek

Akik segítettek

Kakas Beáta
A hindi kifejezések magyar átírásában segített, s a szakértő szemével olvasta a szöveget. Indológus és orientalista. Kutatási területe a tibeti buddhizmus. Egyaránt ír az érdeklődő közönségnek és a szakmának. Az utóbbi időben tolmácsol és hindi, tibeti, szanszkrit nyelvet tanít. Szeret tibeti szövegeket fordítani. Érdekli minden, ami a tibeti és indiai kultúrával, a himalájai népek életmódjával kapcsolatos. Egy évig élt Indiában, azóta időről időre visszatér. Sok helyen járt. Barangolt cédruserdőkben és csodálatos hegyi falvakban, járt a növényvilág határa fölött és tibeti kolostorok között. A monszun közepét a nepáli Katmanduban vészelte át. Leginkább a Himalája szépsége és az ott élő emberek hatottak rá. Magával ragadta segítőkészségük, életvidámságuk. Dárdzsilingben itta a legjobb csájt.


Lehotka Gábor
A kötet szerkesztője. Magyar-történelem szakos tanárként, majd kulturális menedzserként végzett. Évekig tanított, később napilapoknál dolgozott, ma folyóiratoknál és kiadóknál olvasószerkesztő, szöveggondozó. Három felnőtt gyermek apja. Szakmai érdeklődési köre a magyar történelem és a könyvkiadás minden fázisa. Meglepő módon szeret belemerülni az olvasásba. Kedveli a könyveket, de soha nem tud annyit olvasni, amennyit szeretne. Hobbija még az utazás és szűkebben a borturizmus. Néhány kötettel, egy-két jó szekszárdi/villányi vörössel és rocklemezekkel sokáig magára lehet hagyni.


Pap Ida
Az útinaplómban megjelenő fotók utómunkáját végezte, valamint a könyv borítóját tervezte. Amatőr fotósként immár négy éve külföldön kamatoztatja megszerzett tudását, főleg a nagyvárosi fotózás foglalkoztatja. Ehhez London remek lehetőségeket kínál. Színes, egyéni stílusú járókelőit kapja lencsevégre. A folyamatosan bővülő képsorozattal már könyv formájában is találkozhatunk. A The Royal Photography Society zászlaja alatt tanfolyamot tart a felkapott kelet-londoni utcák világáról, témáiról. Fanatikusan rajong az elektronikus zenéért, a dallamos deep minimal vonalat követi, fotóinak hangulatát leginkább zenei irányultságából meríti. Kedvence Swayzak.


Irfan Ahmed
A könyv borítófotóját készítette. Foglalkozását tekintve egy információ-technológiai cég részlegének vezetője Karacsi városában, Pakisztánban. Elmondása szerint személyiségét legjobban a "lázadó" és "meghatározó" szavak jellemzik. A békét és önmagát is leginkább a természet közelségében találja meg, távol napjaink kommunikációs eszközeitől, amelyek szerinte csupán az információ cseréjét könnyítik meg, de gátjai a valódi emberi érintkezésnek. Szeret tájképeket és portréfotókat készíteni, utazni és a hegyekben barangolni, séta közben kellemes zenét hallgatni, útikönyveket és szépirodalmat olvasni, filmeket nézni és nem utolsó sorban saját magát felfedezni.


Szekeres Anna
A fotóim utómunkáját végezte.
2014-ben szerezte meg a fotográfus szakmát, de a szerelem korábbra nyúlik; a fotózással együtt nőtt fel. Kompozíciókon, fényképeken keresztül figyeli és ismeri meg a világot. Kedvenc pillanatai, amikor leteszi a fényképezőgépet, és hagyja, hogy a pillanat elszálljon. Szerinte ugyanis, nem a pillanat megörökítése, hanem az elillanása az igazi varázslat. Ha jelképet választana, a TÜKÖR lenne. A tükröt is - ahogyan a fotográfiát - objektívnek tekintjük. Valójában viszont semmi sem az, hiszen mi, emberek nézzük, és mindannyian mást látunk benne, ahogy a világot is másként szemléljük. Ezért szeretné megmutatni, mit lát ő a tükörben. Ez már nem az első közös munkánk - remélhetőleg, nem is az utolsó -, legutóbb megjelent könyvem borítóját és grafikáját is Anna készítette. Itt megtaláljátok: SzekeresAnnaFoto


Török Zsuzsanna
Az angolra fordított kötetem szerkesztője. A Miskolci Egyetem Kulturális és Vizuális Antropológiai Intézetében tanít. Elsősorban kulturális antropológusnak tartja magát. Először csak hobbiból kezdett fordítással és tolmácsolással foglalkozni. Később ez is szerelemmé lett és ma már ideje felét ilyen munkákkal tölti ki. A férjével bejárta a fél világot, a másik felét majd akkor fogja, ha a kisfia is elég idős lesz ahhoz, hogy megértse: minden kultúra gyönyörű a maga egyediségében. Hisz a kulturális relativizmusban, a toleranciában, a "multikultiban" és abban, hogy olvasás nélkül nem múlhat el nap.


Virág Emese
Az angol nyelvű kötetem borítójának tervezője. Közgazdászként végzett, a fotózással és a képszerkesztéssel hobbiként kezdett el a foglalkozni. 2014-ben ismeretei bővítése céljából alkalmazott fotográfus képesítést szerzett. Szenvedélye az utazás. Elsősorban a kalandozások során látottakat, valamint az évszakok, események hangulatait szereti megjeleníteni képein. 2013-as megismerkedésünk a mai napig emlékezetes számára, "szürreális élménynek" tartja.


Wéber András
A kötetem fordítója.
Hosszabb ideig élt angol nyelvterületen, otthonosan mozog mind a hétköznapi, mind az irodalmi stílusban és több szaknyelvben is. Úgy tartja, a fordítás kihívás; minden egyes szerző művének tolmácsolása esetén más és más feladat, ezáltal minden egyes fordításkor újra megnyílnak a lehetőségek, hogy kifejezze az alkotó - egy másik ember - egyéniségét. Az elmúlt években az építészet iránt érdeklődik. Saját cégének kivitelezési stílusa ötvözi a modern európai vonalakat a tengerentúli igényekkel - törekedve a fenntarthatóságra és a megújuló energiaforrások minél szélesebb körű használatára. Edina könyvei mellett kedvence Bulgakov Mester és Margaritája. Élvezettel rágcsál villára nyársalt marinírozott gombafejeket. Andris gyakori előfordulási helye a Balaton. Barátságunk évtizedes.