Beáta is the academic proofreader of my books.
She has helped to transcribe the Hindi expressions into Hungarian
language and she went through the text using her expert eyes.
Beáta is both an indologiste and orientalist. Her research area is
the Tibetan Buddhism. Her writings are for both audience who
interested and professionals. Recently she does interpreting and
teaching in Tibetan and Sanskrit languages. She is also keen on
translating Tibetan texts, interested in all related to Tibetian and
Indian culture, lifestyle and Himalayan people.
Beáta used to live in India for a year and she returns there from
time to time, visiting places such as cedar woods and wonderful
mountain villages, climbing as high there is no flora or enjoying
the athmosphere of Tibetan monasteries. Once she also survived the
monsoon in Kathmandu, Nepal. She was significantly influenced by the
beauties of Himalayas and the people living there with their
fascinating helpfulness and cheerful lifestyle.
Darjeeling offered her the best cup of tea.
Gábor is the copy editor of my Hungarian book.
He is a teacher of Hungarian language and History also a Cultural
Manager working as freelancer text corrector and editor for
publishing houses and journals. Father of three.
Gábor's professional interests are the Hungarian history and the
whole process of book publishing.
Surprinsingly he likes books but he can never read as much as he
wants. His biggest hobby is traveling; especially the wine tourism.
He can be left alone for such a long time if he has few bottles of
fine red wine and some rock records with him.
Anna did the post-processing of my photos.
Anna became professional photographer in 2014, but this kind of love
has a long history; she grew up with photography. She observes and
gets to know the world through compositions and photographs. Her
favorite moments are when she hangs the camera and let the moment
fade away. According to her, the real magic is not the capture of
the moment, but its evanescence.
If she chose a symbol, it would be the MIRROR. We take the mirror -
same as the photography - objectively. But it's not. If we look at
them everyone has a different viewing, different feelings same as we
see the world in different way. That's why she wants to show what
she sees in the mirror.
This is not our first collaboration - and hopefully not the last
one. Anna created also the cover and graphics for my recently
Find her on FB: SzekeresAnnaFoto
Zsuzsanna is the reader editor of Nearby Faraway translated to
She is a teacher at the University of Miskolc, Institute of Cultural
and Visual Anthropology. Above all, she considers herself as a
In the beginnings, translating and interpreting was just a hobby,
which soon turned into love, so nowadays she spends half of her time
with such activities.
She has already travelled half-way around the world with her
husband, and she will discover its other half, when her little son
becomes old enough to understand that every culture is beautiful in
She believes in cultural relativism, tolerance, "multinational
cultures" and her day shall not pass without reading.
He is the translator of my first book published in English.
Having lived in English speaking countries for a longer period of
time, he is familiar with both everyday and literary styles and he
has an in-depth knowledge in several specific terminologies. He
considers translation a challenge; interpreting each author's work
is different and thus each work allows him to express the
personality of the author and another person.
In recent years, he has shown interest towards architecture. The
style of his company uniquely combines modern European lines with
that of the expectations of Americans by striving for sustainability
and the widest possible use of renewable energy sources.
In addition to Edina's books, his favorite one is Bulgakov's Master
and Margarita. He delightfully enjoys chewing marinated mushroom
heads skewed on a fork. Andris can commonly be found at Lake
Our friendship started a decade ago.